肯尼迪就职演讲中英文对照(肯尼迪就职演讲稿修辞分析)

演讲稿中英文对照:

肯尼迪总统就职演说 (19xx年1月20日)

Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President

Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。 This much we pledge -- and more.

这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. 对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to

remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。我们不会期待他们始终支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由——并且牢记,在过去,那些愚蠢地骑上独裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.

对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。因为这是时代对我们提出的要求——不是因为共~产~党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做是正当的。

If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.

对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。但这一希翼中的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲任何地区的侵略和颠覆。

And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力于维护他们作为自己家园主人的地位。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承诺。 Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace -- before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction. 最后,对于那些主动站到我们敌对面的国家,我们提出的不是许诺,而是恳求:在被科学释放出的、黑暗的破坏力量以有计划的或偶然性的自我毁灭方式吞噬全人类之前,恳求双方再一次地开始谋求和平的努力。

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war. So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.

我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。但这两个强大的国家集团都无法从彼此当前的做法中得到安慰——双方都背负了过高的现代武器系统的成本、双方都理所当然地对致死性原子武器的持续扩散感到惊恐不安,但双方都竞相改变不确定的恐怖均衡,这种均衡恰恰抑制了人类最后摊牌的冲动。

Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate. 让我们永远不要因为惧怕而谈判,让我们永远不要惧怕谈判。

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

让双方探寻那些能将我们团结在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我们的因素。 Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

让双方首先提出认真细致的方案来核查及控制军备,并将毁灭其他国家的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

让双方努力去激发科学的奇迹,而非科学的恐怖。让我们一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、开发海洋深处,鼓励艺术和商业。

Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens... [and] let the oppressed go free."

让双方在世界每一个角落,都共同信守《圣经.以赛亚书》中的教诲——“卸下重负……让被压迫者自由。”

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.

如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

所有这些工作将不会在从现在起的一百天、一千天内完成,也不会在本届行政分支任期内完成,甚至可能不会在我们的有生之年完成,但是,请让我们现在开始工作。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。从这个国家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。那些响应号召献身国家的年轻美国人的安息之所遍布全球。

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself. 现在,召唤的号角又一次吹响——不是号召我们扛起武器,虽然武器是我们所需要的——也不是号召我们去参加战斗,虽然我们准备战斗——而是号召我们年复一年地去进行一场漫长而未分胜负的搏斗,在希望中欢乐,而患难中忍耐,以反对人类共同的敌人:暴政、贫困、疾病以及战争本身。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?你们愿意参与这项历史性的努力吗?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命,我不会畏缩于这一责任——我欢迎它!我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民或其他世代的人民易地而处。我们在这场努力中所倾注的精力、信念和奉献将照耀我们的国家以及所有为之献身的人,火焰所放射出的光芒必将普照全世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

所以,我的美国同胞们,不要问你的国家为你做了什么,而应问你能为你的国家做些什么。My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为了全人类的自由做些什么Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

最后,无论是美国公民还是世界其他国家的公民,请用我们要求于你们的关于力量和牺牲的高标准来要求我们,本着我们唯一可以指望有所回报的善意良知,依着能最终裁决我们功业的历史,让我们着手领导我们所热爱的国家,在祈求神的赐福和神的帮助的同时,也能深切体认,在这片土地上,神的工作必定也是我们自己所应承担的使命。

 

修辞分析:

Rhetorical Analysis of Kennedy’s Inaugural Address

[Taking the oath of Office]

1. Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower,

Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:

2. our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

修辞分析:运用了Antithesis 的修辞手法,前后结构一致,语义相反,容易吸引观众的注

意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。这里“a victory of party”和“a celebration of freedom,”“an end”和“a beginning”等等分别构成对照,强调这不是一个政党的胜利,而是自由的胜利,是结束也是开端,是更新也是变革。

3. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to

abolish same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come ?? 修辞分析:该段子划线部分都运用了Repetition的修辞手法。这里重复的使用主要是为了

分清层次,加强演讲词的节奏感和音律美,使读起来朗朗上口。

4. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the

word go forth from this time and place, to friend and foe alike, -- ??? 修辞分析:该段落划线部分运用了Parallelism 的修辞手法。总共包括三组排比句,如段中

所示,第一组是过去分词引起的短语,第二组是形容词引起的短语,第三组是定语从句。排比句结构平衡,音韵和谐,语义紧凑,高潮迭起,极富感召力与鼓动性。排比的大量使用既能起到突出演讲主题的作用,又能令句子流畅,读起来朗朗上口,极富音乐般的节奏和感染力。 - 1 -

Rhetorical Analysis of Kennedy’s Inaugural Address

5.

修辞分析:这句话运用了Repetition和Alliteration双重的修辞手法。首先是头韵法,如段

中阴影部分,“pay price“”bear burden“”survival success“”friend foe”等这些头韵法的合理使用不仅使演说朗朗上口,富于乐感,从而抓住听众的注意力,而且通过在词首重复使用相同的辅音,使得音韵悠扬,节奏明快,增强了表现力,给人以深刻的印象,为演说增添了光彩。其二段中“any”的重复使用使演讲者观点紧凑,重点突出,有能很有效的调动听众的情感,从而达到演讲的目的。

6. This much we pledge -- and more.

7. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge

the loyalty of faithful friends. a powerful challenge at odds and split asunder.

修辞分析:段中划线部分运用了Antithesis的修辞手法。这里主要是“united”和“divided”的

对照,一方面使得两句话对称整齐,音律和谐,读起来脍炙人口。另一方面强调了语义的对立,突出了“如果团结一致,我们就能在许多合作事业中无往而不胜,如果分歧对立,我们便会一事无成”这个主要观点。

8. To those new states whom we welcome to the ranks of the free, ?? 修辞分析:该段划线部分?运用了Repetition的修辞手法,“shall”的重复使用使句式结构紧

凑,重点突出,同时调动听众的情感,引起共鸣,很好得表达了美国政府的决心和信念。 ? ?运用了Metaphor的修辞手法。用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受 - 2 -

Rhetorical Analysis of Kennedy’s Inaugural Address

到感染,折服于演说家。这一句既表明演说家的态度,同时也是对本段上文的形象化总结,这远比讲美国今后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说服力得多。

9. To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break

the we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it,         修辞分析:该段落划线部分中?运用了Metaphor的修辞手法。该短语将“mass misery”对世

界各地人民的折磨隐喻为“bonds”,即枷锁,形象生动地将抽象的事物变得简单易懂,使听众易于接受和理解,并使能够引起听众的共鸣,达到演讲的效果。

运用了Repetition的修辞手法。该句中“because”的重复使用一方面产生了音律美,使句

式整齐匀称,另一方面突出了演讲者所要表达的观点,调动了听众的情绪。

运用了Antithesis的修辞手法。该句中句式非常对称整齐,读起来朗朗上口,简洁明了,

音律和谐。同时通过语义上的对立突出强调了“如果不能帮助处在贫困中的人们,美国也就不能拯救少数的富人”这一观点。

10. To our ?, we offer a special pledge: to

convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off ?peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. ? we shall join with them to oppose aggression or this hemisphere intends to remain the master of its own house.

修辞分析:该段落划线部分中?和?运用了Metaphor的修辞手法。?句中将其他国家比作

“sister”,即兄弟姐妹,形象生动地将美国和南美国家的外交关系化抽象为具体,使听众对这 - 3 -

Rhetorical Analysis of Kennedy’s Inaugural Address

种关系有了一种更为直接的认识。同时表明了美国愿与南美国家之间保持友好、平等外交关系的立场。?中将贫穷隐喻为枷锁,锁链,突出了贫穷给人们带来的苦难,同时也隐隐说明了美国的老大的地位,想要领导全世界。

运用了Parallelism的修辞手法。划线部分都运用了“let..know that”的句式,使得演讲词非

常的对称,读起来能够产生一种音律美和节奏感。

11. To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best

hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments ? 修辞分析:该段落划线部分运用了Parallelism的修辞手法。段中“to...”引出了三个排比句,

排比的使用使得句子结构非常的整齐匀称,增强了气势,加强了演讲者对观点的表达和传输。

12. Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer

before the ?of destruction unleashed by science engulf all

humanity in planned or accidental self-destruction.

修辞分析:该演讲辞中从第七段到第十二段开头粗体字部分运用了Parallelism的修辞手法。

又用了结构相似或相同的句子形成了排比。排比和反复的重叠使用使语意层层递进,增强了演讲的气势,突出了强调的内容,同时使演讲词读来韵律节奏分明,铿锵有力。

运用了Antithesis的修辞手法。使得句式结构整齐匀称,节奏感强,同时强调了美国提出

的是一项要求而不是请求。

运用了Metaphor的修辞手法。这里将“nuclear weapons”隐喻成了“dark power”,生动形

象地说明了原子武器的威力和危害性,也从侧面突出了我们应该响应美国的号召追求和平,杜绝原子武器的危害。

- 4 -

Rhetorical Analysis of Kennedy’s Inaugural Address

13. We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient

that they will never be employed.

修辞分析:段中划线部分运用了Repetition的修辞手法。“Beyond doubt”的重复,有效地强

化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加深了听众的印象。

14. But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our

present course --

修辞分析:段中粗体字部分运用了Anaphora的修辞手法。首语重复的使用加强了演讲词的

节奏感,营造了一种音律美。同时结构上都是“both...”开头的句子,句式非常整齐匀称,在一定程度上也有利于吸引听众的兴趣。

15. So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of

修辞分析:段中划线部分交错运用了Chiasmus和Antithesis的修辞手法。首先句中使用了

交错配列法,“negotiate”和“fear”在句中交错出现,传递了一种非常精炼,深层次的思考,使句子呈现出一种庄严和严肃的气氛,同时引导听众进行独立的思考。其二也用了对照,这里主要体现在语义上的对照,即不要因为恐惧而去谈判,而应不惧于去谈判。

16. Let both sides? 修辞分析:段中划线部分运用了Antithesis的修辞手法。该句子是“explore what problems”

和“belabor those problems which divide us”的对照,这一方面让句子结构比较整齐匀称,读来有种莫名的节奏感和音律美,另一方面强调了语义上的对立,突出了演讲者的思想, - 5 -

Rhetorical Analysis of Kennedy’s Inaugural Address

即美国希望各国能够一起探讨使各国团结起来的问题,而不是操心让各国分崩离析的问题,其实也是强调各国应该团结一致。

17. Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for

the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

18. Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.

修辞分析:段中划线部分运用了Parallelism和Anticlimax的修辞手法。首先这个句子中多

个动词短语构成了一个排比句,句式非常简洁明了,结构也非常对称,节奏感也比较强,有利于演讲者调动听众的情绪。其二渐降法,句子中“stars”“deserts”“disease”按事物的从大到小,从重到轻排列下来。

19. Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah

修辞分析:演讲词从十六到十九段开头部分的“Let both sides”运用了Anaphora的修辞手法。

首语重复的使用突出了演讲者的重点,创造了节奏感,表达了讲演者的感受和情感态度。 ? 段落十九中运用了Metaphor的修辞手法。这里把世界各国人民收到的压迫隐喻为了“heavy

burdens”,化抽象为具体,生动形象的写出了人民受到的欺压。

20. And, ?both sides join in creating a new endeavor -- ? -- where?

修辞分析:该段划线部分中?运用了Personification的修辞手法。句中“push back”即推动 - 6 -

Rhetorical Analysis of Kennedy’s Inaugural Address

的意思,是人才能具有的动作属性,演讲者将beachhead拟人化,使的整个句子非常的生动活泼,仿佛跃然纸上,听来倍感亲切,易受感染。

运用了Antithesis的修辞手法。对照在句中的使用使得句式整齐匀称,又使观点对立,突

出了这份努力不是为了全球势力的均衡,而是为了建立一个法制新世界。

运用了Parallelism的修辞手法。

21. ? 修辞分析:该段划线部分中运用了Anaphora和Climax的修辞手法。一方面首语重复

(anaphora)的使用使得句式显得整齐匀称,音律和谐,强调了要完成这些任务的艰难性。另一方面层进(climax)使得排列句子成分时,根据由浅入深,从小到大,从轻到重原则,依次排列“one hundred days“”one thousand days“”in our lifetime”,使语义层层递增,起到加强语义的作用,突出了要完成这一切的任务和理想不是一天两天的事情,说明了任务的艰巨。

22. In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or

failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. .

修辞分析:句中划线部分运用了Hyperbole的修辞手法。这里“the graves surround the

globe”,即坟墓包围了整个地球,显然是夸张的用法。而运用夸张的手法来强调为响应美国政府号召而献身的美国公民非常之多,一方面肯定了这些美国人的贡献,另一方面通过渲染气氛,引起听众内心的公民,从而呼吁更多的人响应美国政府的号召为之奋斗。

23. Now the trumpet summons us again -- ?

- 7 -

Rhetorical Analysis of Kennedy’s Inaugural Address

修辞分析:这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排比与重复(repetition)融合使用,

既强调了文章,又使句子显得整齐而不雷同,匀称而不呆板。讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时又跌宕有致,富于变化。

句中运用了Anticlimax和Parallelism的修辞手法。句中“tyranny“”poverty“”disease“”war”

在融合使用排比之余还使用渐降法按重要性的大小从大到小排列下来,最后又回到“war”上面。

24. you join in that historic effort?

修辞分析:该段划线部分运用了Rhetorical question的修辞手法。该段中修辞疑问句的使

用一方面强调突出了美国和其他国家能够在全世界范围内建立起一个抗击敌人的联盟,同时表达演讲者的强烈情感和使得听众更好的参与进来以及激发他们的兴趣。另一方面,这个修辞的使用在某种程度上又充当了该演讲词中的Transitional device(过渡)的作用,引导听众往下听,接下来便是演讲者给出的解释和答案。

25. In the long history of the world, only a few generations have been granted the

role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. ?? 修辞分析:该段划线部分?运用了Parallelism修辞手法。“the energy“”the faith“”the devotion”

为三个单词的排比,使得演讲词重点突出,同时又具备了音律美。

运用了Metaphor的修辞手法。这里将“the energy,the faith,the devotion”比喻成为了“fire”。 - 8 -

Rhetorical Analysis of Kennedy’s Inaugural Address

使这些非常抽象,晦涩难懂的词语变得生动易懂,从而能够清楚地表达演讲者想要表达的意思。

26. And so, my fellow Americans, 27.

修辞分析:27和26段中划线部分都运用了Antithesis的修辞手法。这三句话结构对称整齐,

意义相反,加强了语气,而后两句还同时使用了“ask not”倒装结构,对仗工整、立意深刻,极富有感染力。

28. Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us

here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

文章来源于网络,如若侵权,请联系站长删除。