我们来学习一些,容易受到中文思维影响,而产生错误表达的英文,相信大家或多或少都有过这样的错误。犯错了,不要紧,重要的是能够改正,学会正确的表达,这样英语就有进步。

第一个:“给你”容易翻译成“give you”
这个当然不对,正确的说法是here you are。除非要加上给的东西具体名称,才可以用give you,比如:
Would you give me a bottle of orange?
你可以给我一瓶橙汁吗?
可以这样回答,yes,here you are 翻译:当然,给你。
第二个:“洗衣服”容易翻译成“wash the clothes”
美国英语人经常说 do the laundry,也可以do the washing。
I have to make the bed and do the laundry.
我得整理床铺和洗衣服。
第三个:“读...专业”容易翻译成“study ... major”
毫无疑问,这个思维是中式的,正确说法是 specialize in 或者major in,也可以用be specialized in 或者be majored in。
I specialize in English.
我学习英语专业。
第四个:“有文化”容易翻译成“have culture”
这个表达也错的要紧,我们中文说的有文化,其实说的是某人“受过良好的教育”。
He was not well educated, (在这里侧重他过去没有受到良好教育)
He is uneducated (侧重说他现在的状态是没有文化)
He is illiterated ( 他是文盲,这里就说得重了一点,不建议用)
今天就点出了几个我们因为中式思维,导致的翻译错误,大家千万不要再犯哦。我们要学会地道的英语,就要多阅读,才能形成英语思维。
文章来源于网络,如若侵权,请联系站长删除。
本站承接教育培训类商务合作,如有合作需求,请联系我们。