
1.with one's gloves off/take off the gloves 毫不留情
相信对于“手套”不熟悉的小伙伴,在这段疫情期间,也渐渐熟悉起来了。gloves,范指“手套”,然而take off the gloves很多时候却不是指“脱下手套”,而是指一个人说话或者行动“毫不留情”(就像人们打架之前喜欢把手袖撸起来一样)
She's my favorite author because she always writes with her gloves off.
她是我喜爱的作者,因为她的文字表达非常辛辣毫不留情。
PS:虽然很少用到,但是以此为根据,keep the gloves on可以翻译为“手下留情”。
顺便,再说一些gloves(手套)相关的俚语。
2.fit like a golve 刚好合身,刚好合适
专门用来形容衣物是否合身的词组,就像整个手套都非常适合你的每根手指一样。当你出国买衣服试穿的时候,这个词组就能派上用场了。
These shoes are too big,I need to find ones that fit like a glove so that I don't trip.
这双鞋太大了,我需要找一双刚好适合我脚的鞋子让我不会穿上后绊倒。

3.throw down the glove/gauntlet 挑战,挑衅
可能大家都会很懵逼,这不是“把手套丢掉”的意思吗?但这其实有“挑战别人”的意思,据闻在中世纪的欧洲,战士要挑战别人,就会脱下金属手套,丢在地上。
A price war looks likely now that a leading supermarket has thrown down the gauntlet to its competitors.
一场价格战似乎一触即发,因为一个龙头超级市场已经向对手们发出了挑战。
4.take up the golves/gauntlet 接受挑战
对于发出挑战而被丢在地上的手套,其实还没完,假如接受挑战,被挑战者一般会捡起在地上的手套,以表示接受。因此,take up the golve则表示“接受挑战”的意思。
He was not one to retreat but rather one who would take up the gauntlet.
他不是一个想退却的人,倒是一个宁愿应战的人。
文章来源于网络,如若侵权,请联系站长删除。
本站承接教育培训类商务合作,如有合作需求,请联系我们。