glove是什么意思英语翻译(glove汉语意思和造句)

 

gloves是“手套”,take off the gloves却不是“脱掉手套”?
 

1.with one's gloves off/take off the gloves 毫不留情

相信对于“手套”不熟悉的小伙伴,在这段疫情期间,也渐渐熟悉起来了。gloves,范指“手套”,然而take off the gloves很多时候却不是指“脱下手套”,而是指一个人说话或者行动“毫不留情”(就像人们打架之前喜欢把手袖撸起来一样)

She's my favorite author because she always writes with her gloves off.

她是我喜爱的作者,因为她的文字表达非常辛辣毫不留情。

PS:虽然很少用到,但是以此为根据,keep the gloves on可以翻译为“手下留情”。

顺便,再说一些gloves(手套)相关的俚语。

2.fit like a golve 刚好合身,刚好合适

专门用来形容衣物是否合身的词组,就像整个手套都非常适合你的每根手指一样。当你出国买衣服试穿的时候,这个词组就能派上用场了。

These shoes are too big,I need to find ones that fit like a glove so that I don't trip.

这双鞋太大了,我需要找一双刚好适合我脚的鞋子让我不会穿上后绊倒。

 

gloves是“手套”,take off the gloves却不是“脱掉手套”?
 

3.throw down the glove/gauntlet 挑战,挑衅

可能大家都会很懵逼,这不是“把手套丢掉”的意思吗?但这其实有“挑战别人”的意思,据闻在中世纪的欧洲,战士要挑战别人,就会脱下金属手套,丢在地上。

A price war looks likely now that a leading supermarket has thrown down the gauntlet to its competitors.

一场价格战似乎一触即发,因为一个龙头超级市场已经向对手们发出了挑战。

4.take up the golves/gauntlet 接受挑战

对于发出挑战而被丢在地上的手套,其实还没完,假如接受挑战,被挑战者一般会捡起在地上的手套,以表示接受。因此,take up the golve则表示“接受挑战”的意思。

He was not one to retreat but rather one who would take up the gauntlet.

他不是一个想退却的人,倒是一个宁愿应战的人。

文章来源于网络,如若侵权,请联系站长删除。