rubber是什么意思中文翻译(8个英美两国意思不同的词)

English is English, right? Not exactly. Even though Americans share the same language as those in Great Britain, words that commonly mean one thing here can mean something completely different across the pond—and vice-versa. Avoid potential embarrassment by getting a handle on these tricky linguistic twists.

英语就是一成不变的吗?当然不是。即使美国人与英国人同用英语,但有些词在美国表达的意思和在英国完全不同,反之亦然。掌握了这些恼人的释义变化,我们才能避免可能出现的尴尬。

Bird

在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。

但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的“chicks”类似。千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。

美国:鸟;禽

We watched a flock of birds fly over the field.

我们看着一群鸟飞过田野。

英国:年轻女人,妞

Is that Lee's new bird?

那是李新认识的妞吗?

Trainer

美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练。

到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。

美国:教员,教练

A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

许多富人都有自己的私人健身教练。

英国:运动鞋

a new pair of trainers

一双新的运动鞋

Jumper

在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。

这个词的意思在英国就大不一样了,”jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。

美国:跳跃者;跳高运动员

He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。

英国:(羊毛)套头衫

"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

“她每年都给我们套衫,”罗恩拆着他自己的礼物说,“而我的总是褐红色的。”

Rubber

“rubber”在美国常指避孕套。

但在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮。

美国:避孕套

英国:橡皮

a pencil with a rubber at the end

一支头带橡皮擦的铅笔

Comforter

如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。

在美国,“comforter”就是盖的床单。

而在英国,这就是婴儿的橡皮奶嘴。

美国:被子,盖被

She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。

英国:(哄婴儿的)橡皮奶头

Pants

跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。

在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服。

而在英国,”pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。

美国:裤子

Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

那是我的孕妇裤-不,这是我的感恩节裤!

英国:内裤

Braces

在不同的国家,braces就有不同的用处:可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。

braces在美国指的是口腔正畸。

而在英国,braces就是裤子的背带。

美国:牙箍

I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。

英国:(裤子的)背带

You don't need braces if you're wearing a belt!

若系着腰带,就用不着背带了!

Boot

如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。

在美国,boot是鞋类的一种。

而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱。

美国:靴子

He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。

英国:(汽车后部)行李箱,后备箱

I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。

上面这8个词,和不同国家人说可不能搞错。不然那就是大写的尴尬了!

文章来源于网络,如若侵权,请联系站长删除。